구글 애드센스 468x15 최상단 메뉴링크

.

[WD]한국어를 도와줄게! 해외반응

*
jaeho라는 사람이 한국어 공부를 도와주겠다고 올린 게시물입니다.
800건이 넘는 댓글이 달려 있는데요. 모두 번역하기는 어렵고;;; 일부분만 번역해 봤습니다.
아마도 번역해주면서 곤란한 일을 많이 겪은 것 같네요. 추가로 적어놓으면서 번역해주지 않겠다고 선언하고 있군요.
오역 및 의역이 있을 수 있습니다. 참고하세요.
*







한국어 공부하는데 도움이 필요하세요?


도움이 되는 사이트들 :

사전
한영 사전:
http://endic.naver.com
한국어 사전: http://krdic.naver.com
한자 사전: http://hanja.naver.com
한일사전: http://jpdic.naver.com
한중사전: http://cndic.naver.com


한국어 강좌
http://www.langintro.com/kintro
http://korean.sogang.ac.kr
http://www.interedu.go.kr/index.html
http://www.mct.go.kr/koreanthroughenglish/index.htm
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/e_index.htm
http://www.korean-edu.com
http://www.teenkorean.com


한국어에 대해서 완벽히 알고 있지 않으면 도우려고 하지 마세요. 잘못된 말을 하는 위험을 감수하지 마세요. 만약 당신이 배우려고 하거나 도움을 받기 원하면 이 게시판에 글을 남겨주세요.


영어로 적어둔다면 저는 한국어로 번역해 드리겠습니다.



추가 :
한국어에는 존대/문맥상의 언어가 있기 때문에 당신이 말하고자 한다면 누구에게 말하고 싶은지 아는 것이 필요합니다.
지금부터 저는 영어를 한국어로 번역하지 않으려고 합니다.(다른 분들에게도 동일한 부탁을 드립니다.) 왜냐하면 번역하는 것은 정식으로 하기 어렵고, 너무 부담스러운 일입니다. 그리고 당신이 무례하거나 짜증난다고 느낄지도 모릅니다.


예를 들어서

"I am talking to a close friend that is the same age as me."
"This is to my uncle (who is married to my mother's sister.)"
"I am writing this on a message board to all the people there."
"This is for my grandmother."
"I am speaking to someone I'm not very familiar with. She is only a year older than me."

등등
여기에 있는 것은 모두 구체적으로 적혀 있는데, 한국어로 번역하기엔 무척 까다롭거든요.


L0veLy<3

감사합니다. 많은 도움이 될 것 같아요 ㅎㅎ

allyy
오오오! 저 한국어 숙제를 해야 했었는데... 단어를 모르겠어요...



sherlee
야호! 돌아왔군요! 고맙습니다, 재호(Jaeho).
이건 어떻게 말해야 하나요? "don't give him any?" 제가 누군가에게 들었을때는 이렇게 들은 것 같거든요. ""cheman jujiman."한국어로는 어떻게 적어요?? 고마워요!

   NJSK.
   ㅋㅋㅋㅋㅋ 이거 야심만만에 나왔던 말이잖아. 권상우 말을 MC몽이 따라했었던가? ㅋㅋㅋ 여기서 'jaeman jujima' 는 "don't give him any"에서 him을 강조한 말이야. 기본적인 의미는 "모두에게 줘. 하지만 그에게는 안돼." 정도로 볼 수 있겠지.
하하하하. 'jujima'는 'don't give(him/her)'의 의미를 가지고 있지. 여기서 him/her은 생략됐다고 봐도 돼.

          sherlee
          아 ㅋㅋㅋ 야심만만에 나왔군요. 재미있는데요.
          'jaeman'이 'him/her'을 함축적으로 의미한다면 'jujima'는 'don't give(him/her)'을 의미하나요? 그렇다면 '아무것도=any'이기때문에 'any'는 적을 필요 없네요? 맞나요?
          좋은 게시물인데요 ㅋㅋㅋ 계속 존재했으면 좋겠어요. 고마워요!


           Jaeho
           쟤만(jaeman)은 'only him/her'을 의미합니다.


  

Jaeho
그 사람들이 뭐라고 말했는지 모르겠네요. 하지만 'don't give him say"는 많은 방법으로 말할 수 있습니다.
저라면..
"쟤한테 아무것도 주지마 (jehante amugŏtdo jujima)"
정도로 말할 것 같네요.



IN`vincible
저도 도움이 필요한데요..
누가 '제로보드' 제 사이트에 설치하는 것 좀 알려주실래요? 다 한국어야...누구 없어요?
*역주 : 제로보드는 php기반으로 이루어진, 현재 한국에서 가장 널리 쓰이는 무료 게시판중에 하나입니다.



1--cuteYy
좋은 사이트를 공유해줘서 정말 감사합니다 ^^



bsu
짱이다 ㅋㅋㅋ 제가 한번 번역해볼게요. 번역 잘 됐나 좀 봐주세요 ㅎㅎ

하얀 눈이 내리는 이 거리에서
On the white snow-covered path,
그대가 내게 해준 소중한 약속
You made an important promise to me
눈보다 하얀 사랑을 속삭이며
함께 하자고....
Whispering a white snow-like love, you said "Let's do this together" (am I connecting this wrong?) (what does 이며 do?)

Always 부족한 나였었지만
그대의 사랑이 나를 채워주고 있죠
Although I was always lacking (unsatisfied better?), your love fulfilled me
Snow flakes 하늘도 축복하네요
Even the snowflakes and sky are blessing (O_o?)
나의 전부인 그대를 너무 사랑해요
I love you [very much] with all my heart (I just said "with all my heart", it sounds like she's saying that... I'm not sure) 

   
   Jaeho
    On this snow-covered path <- 약간 맞았어요. 여기서는 눈이 거리에 꽉찼다고 봐야겠죠.
You made an important promise to me
눈보다 더 하얀 사랑을 속삭이는거죠. ('며'는 '면서'의 줄임말입니다. 면서 = as/as/while/during)
당신은 우리와 함께 했으면 좋겠다고 말하네요.

Always에서 Although까지.. 뭔가 빠진 것 같은데요. 
당신은 사랑으로 꽉차있어요.
Snowflakes에서 Even까지는 하늘의 축복이 우리와 함께 있다고 말하고 있구요.
당신은 제 전부입니다. 사랑해요. <- 이 부분, 내가 가진 모든것으로 사랑합니다. 그대가 제 전부라고 설명하고 있네요. 

그리고 little mixed girl...님아
오늘의 성적인 한국 용어는 "애무해줘" (emu hejo - eh moo heh joh)입니다.
날 애무해달라구요 ㅋㅋㅋ(CARESS ME)



little mixed gir...
jaeho, 저는 한국어로 성적인 용어를 가리키는 말을 배우고 싶습니다. 어때요?




little mixed gir...
글쎄요..뭔가 좀... 아, 그냥 제 한국어 선생님에게 물어볼래요.



bsu
고마워요! 특별히 '며'에 대한 설명이 ㅋㅋㅋㅋ 전 한국 노래를 많이 듣지만 무슨 뜻인지도 모르고 들었었거든요. ㅎㅎㅎㅎ



Malice_Kaiser

이런 종류의 게시물을 올려줘서 고마워요 ㅎㅎㅎ 정말 많은 도움이 되네요!
제가 몇 군데에 부탁했던 건데요, 뭐 알고 있었지만 어디서든 이렇게 보는 것 보단 정확하게 한국어를 말해주는 사람이 더 도움이 되는 것 같더라구요.
일단.. 당신도 알다시피 영어는 조금 다르게 함축되어 있습니다. 예를 들어서 'pretty나 'beautiful'과 같은?
그런데 이걸 한국어로 바꾸면 어떻게 되죠? 제가 말하고자 하는 것은 만약 당신이 이런 단어들과 대응되는 몇 가지 단어의 리스트를 올려주는 것은 어떨까 하는거죠.
음, 그러니까 영어는 cyte < pretty < beautiful < gorgeous(몇몇 사람은 beautiful이라고 써야 할 부분에서 pretty라고 쓰기도 하죠. 알고 있죠?) 라고 쓰고 있죠.
무슨 말인지 알았으면 좋겠네요. 전 이런 부분에서 감각을 키우고 싶거든요.
고마워요!


   Jaeho

   한국어로 많이 있지만... 예를 들자면
   cute(귀엽다) < pretty(예쁘다) < beautiful(아름답다) 로 할 수 있겠네요. 제가 리스트를 만들 수 있긴 하지만, 별로 하고 싶진 않네요. 당신이 만든 리스트를 제가 직접 번역하는 것이 아니라면 말이죠..



sherlee
"chi sa ha da"는 무슨 말인가요?


  Jaeho
  치사하다 = Disgraceful / shameful



*rashiDah

전에 내 친구가 내 이름을 일본어로 적어주더라고(rashidah). 그런데 지금 나는 내 이름을 한국어로 적고 싶은데 알려줘.


   oogachaka
   나는 라시다(=Rashidah)라고 생각하는데... 틀렸으면 누가 고쳐줘!



Juli~<3

안...녕...
이거.. 이 뜻 맞아?
"I miss you"
보고싶어


  Jaeho
  응. 맞는 말이야. 띄어쓰기만 고쳐준다면 말이지. "보고 싶어"


       Juli~<3
      고마워요 ㅋㅋㅋ




huangiee
와우, 대단한데.



KAME

음ㅋㅋㅋ 콩글리쉬잖아. 지금 너 진짜 콩글리쉬보다 더 콩글리쉬같은 것을 사용하고 있는 것 같다. joahe는 JO WAH HAE라고 써야지 ㅋㅋ


   Jaeho

    콩글리쉬는 제대로 된 단어를 사용하지 않은 것이죠. 당신이 한국어를 말할 때 영어와 섞어서 말하면 그게 콩글리쉬입니다. 저는 로마자 표기로는 정확하게 적은겁니다. 사람들은 'ah eh'를 들으면 'AH'라고 생각할지 모릅니다. 단지 'eh'인데 말이죠.
제 이름은 확실하게 Jeh ho이고요.. 제 이름을 저는 로마자로 적었을 뿐입니다. 이게 정확한 로마자 표기 시스템이죠.
로마자 시스템을 가지고 있는 것이 가지고 있지 않은 다른 비한국인들보다 더 편하게 보이네요. jo wa hae는 지저분해 보입니다. 하지만 joahe는 깔끔해 보이죠.
죄송하지만 콩글리쉬는 다음과 같은 서정적인 문장에서도 쓰지 않습니다.
"Nah neun nuh leul nuh moo sah rahang hae you"
(*역주 : 나는 너를 너무 사랑해요 라고 적은 듯 ㅋ;;)
지저분하고 읽기 힘들지 않나요?



해외 네티즌 반응 전문
가생이닷컴
www.gasengi.com









통계 위젯 (화이트)

022
157
1079219